Sunday, April 3, 2016

Hot News: Featured Haiku by Chen-ou Liu

Dear Readers:

I've recently received four pieces of good news, and I'm excited to share them with all of you to celebrate the 20th anniversary of National Poetry Month.

1) from Carole MacRury and Vicki McCullough, Anthology Editors:

... Your poem also inspired our title, Sailing into the Moon.  We found your poem poignant and relevant in the way it spoke to the fragile state of the flood of immigrants into Europe.

a paper boat
sailing into the moon ...
migrants on the shore

Back Cover Haiku, Sailing into the Moon: Haiku Canada Members' Anthology 2016

2) from Richard Gilbert, Ph.D, Faculty of Letters, Kumamoto University

Along with my colleague here in Kumamoto University, Kumamoto, Japan, we are planning to publish a textbook containing international haiku in English for teaching university-level English-language education. We would like to include your haiku shown below in the book... We look forward to international students studying English learning from your work and becoming more familiar with your poetry.

Silent Night
drifting in from the neighbors --
I relearn Chinese

Second Place, 2011 North Carolina Poetry Society Lyman Haiku Award
Pinesong, 2011

(Judge's Comment: This haiku contrasts two images: hazy holiday relaxation and the study of a difficult language. Perhaps relearning Chinese is a resolution for the New Year or perhaps not. A good haiku leaves something to the reader's imagination. Reading aloud the poem reveals the subtle link between its first two words and its last. The mixture of auditory and visual images makes this a prize-winning haiku)

im-mi-grant ...
the way English tastes
on my tongue

2nd Prize, 7th Kokako Haiku Competition 2014

(Judge's Comment: This one is a contrasting type of haiku, no less valid, as it references the writer's inner experience. The word "tastes," a metaphor, is an exemplar for how to use this trope in a haiku, that is, not far-fetched or complicated. With the writer we feel the buzz and hum of the tongue as it produces the unfamiliar phonemes, syllable by syllable).

3) from Sandip Chauhan, Editor

We are in the process of gathering verses for an anthology of haiku to be published in three languages (English, Punjabi, and Hindi), an international project aimed at spreading the varied forms of well-crafted haiku to places in the world that have less access to scholarly source material... The haiku below are translatable into Punjabi and Hindi, and would be good examples of authentic haiku.

snow on snow …
the depth of night
in this attic

Simply Haiku, 10:3, Spring/Summer 2013

last leaves
cling to a maple tree ...
another temp job

Whispers, December 2015

specks of dust
in the winter moonlight
a line of migrants

A Hundred Gourds, 5:1, December 2015

4) from Serge Tome, Tempslibres Editor

Below are the French translations of my haiku and some comments by Serge Tome:

first glimpse
of her mastectomy bra
winter rose

Runner-Up, 2015 Fifth Vladimir Devidé Haiku Award

premier essai
de son soutien-gorge de mastectomie
rose d'hiver

(Opposition brutale entre la douleur d'une telle opération et la douceur de la rose. Similitude aussi au niveau de la fragilité des deux être.Similitude aussi par la couleur rose qui s'impose même si on ne sait pas la couleur de la fleur. La rose en hiver est une survie, un espoir au coeur de la saison morte. C'est la Vie qui triomphe. Le froid de l'hiver est associé à la douleur et au froid des instruments de chirurgie)

offshoring jobs...
the last glow of sunset
at the horizon

A Handful of Stones, March 8, 2014

délocalisation des emplois ...
la dernière lueur du soleil couchant
à l'horizon

her black hair
veils our praying hands ...
hospice church at dusk

NeverEnding Story, May 4, 2015

ses cheveux noirs
voilent nos mains qui prient ...
église de l'hospice au crépuscule

hospice verandah ...
a girl opens her mouth
to spring rain

NeverEnding Story, May 4, 2015

véranda des spoins palliatifs ...
une jeune fille ouvre sa bouche
à la pluie de printemps

first kiss --
behind the bookshelf
her scent lingers

Modern Haiku, 45:3, Autumn 2014

premier baiser --
derrière l'étagère des livres
son odeur s'attarde

(Ce haïku d'atmosphère me fait penser à un poème de Kenneth Rexroth "Au pied du mont Sorrate".  C'est un haïku d'odeur. Il utilise aussi une technique du rappel du souvenir par l'odeur qui reste)

blind date
cobra tattoo rising
from her cleavage

Failed Haiku, 1:3, March 2016

premier rendez-vous
le cobra tatoué monte
de son décolleté

summer's end
my footprints in the sand
a little deeper

Wednesday Haiku, 226, February 10, 2016

fin d'été
mes empreintes dans le sable
un peu plus profondes

(Autre haïku sur la Réalité augmentée. Il note le fait que l'auteur est conscient d'un changement, parfois d'un tournant. Quelque chose s'est modifié mais l'auteur ne sait pas exactement dire quoi. Il enregistre cela au travers d'un changement dans sa perception de ce qui l'entoure et qui y est inconsciemment lié)

Updated, April 15:

Two more French translations of my haiku:

one by one
fireflies escape my glass jar...
starry night

Editor's First Choice Haiku, "Insects Haiku Thread," Sketchbook, 6:4, July/August 2011

(Editor's Comment: The narrator in this ku, possibly a child, has been collecting fireflies in a glass jar. What child has not participated in this activity on an early, twilight summer eve? Such an activity permits a close up inspection of these mysterious, luminescent creatures—an up close experience of the microcosm. Later, the narrator releases the fireflies, and one by one they escape their "glass" confinement returning to the larger world. They become indistinguishable in the clear night sky as as their tiny, glowing lights become intermixed with the canvas of the night sky filled with stars. The transformation of views is dramatic—moving from a microcosmic view to a macrocosmic view. It is this shift of view point that captures my attention. The child like act of capturing fireflies as specimens for display in a glass jar is commonplace, but allowing them to escape and mingle as points of light against the large canvas of a sky on a starry night leads one to speculate on the larger questions about life. What is life? Is there life in the vast and mostly unexplored, distant universe? Are the life forms of the "firefly", a "human", and a distant "star" related? What is the origin of life? These are large questions—all of which invade my mind upon reading Chen-ou Liu's interesting haiku?

Some readers may object to the selection of this haiku as a Choice example. Both "firefly" and "starry night" are commonly listed kigos—haijin purists will hastily point out that only one kigo should be used. Yet, the vastness of the questions that arise in my mind from reading Chen-ou Liu's haiku lead me to persist in this choice)

une par une
les lucioles s'échappent de mon bocal en verre...
nuit étoilée

(Haïku archetypal majeur. La Lumière dans la Nuit. Mais aussi la Lumière en opposition avec la Nuit. La Lumière qui s'élève. On trouve aussi une analogie (courante) entre lucioles et étoiles partageant les sèmes de points de lumière dans la nuit. Je en peux aussi m'empêcher de penser au mythe de Pandore avec la boîte contenant les maux qu'elle a la curiosité d'ouvrir. Ici cependant, les lucioles sont l'opposé des maux (car elles représentent la Lumière). Un haïku tout en contraste.)

the rice song
mother sang to me ...
first spring rain

Editors' Choice , The Heron's Nest, 17:4, December 2015

la chanson de rizière
que ma mère me chantait ...
première pluie de printemps


Updated, April 17

distant sirens
over the border bridge
a blood moon

Shortlist, 2015 Touchstone Award for Individual Poems

French Translation by Tempslibres Editor Serge Tome

sirènes distantes
sur le pont frontière
une lune de sang


Updated, April 29

Ten more French translations of my haiku:

prairie...
between heaven and earth
an eagle

prairie ...
entre le ciel et la terre
un aigle

her nose print
on the hospice window ..
a patch of sunlight

la marque de son nez
à la fenêtre des soins palliatifs ..
une tache de soleil

snow on snow …
the depth of night
in this attic

neige sur neige ...
l'épaisseur de la nuit
dans ce grenier

Gaza at twilight…
crying old tears
at a new funeral

Gaza au crépuscule ...
pleurant des vieilles larmes
à un nouvel enterrement

a crow’s cry ...
the winter sky darkens
into the prairie

le cri d'un corbeau ...
le ciel d'hiver s'assombrit
dans la prairie

a long line of cars
behind the hearse
migrating snow geese

une longue file de voitures
derrière le corbillard
passage des oies de neige

between cries
of neighbor's baby
symphony no. 9

entre les cris
du bébé du voisin
la 9ème symphonie

traveling
far away in thought ...
hospice window

voyageant
loin en pensée ...
fenêtre de soins palliatifs

harvest moon rising ...
a tremble
in the migrant's voice

montée de la lune des moissons ...
un tremblement
dans la voix du migrant

therapy session:
winter rain on the window
deepens the silence

session de thérapie:
la pluie d'hiver sur la fenêtre
creuse le silence


Updated, May 30

Three more French translations of my haiku:

night deepening
the office secretary adjusts
her low-cut top

la nuit s'avance
la secrétaire réajuste
son top décolleté

writing haiku ...
my wine glass fills
with sunlight

j'écris un haïku ...
mon verre à vin se remplit
de soleil

divorce talk
each sip of tea more bitter
than the last

discussion pour le divorce
chaque gorgée de thé plus amère
que la précédente


Updated, June 14th 

Seven more French translations of my haiku:

after-party
we blow out candles
to hear the stars

après la soirée
nous soufflons les bougies
pour écouter les étoiles

her hips
sway our debate on sex
summer heat

ses hanches
agitent notre conversation sur le sexe
chaleur d'été

the cold moon...
I recycle a dream
from my youth

la lune froide...
je recycle un rêve
de ma jeunesse

alone by candlelight
thinking of that spring we met
and another spring…

seul à la lumière d'unechandelle
je pense à ce printemps où nous nous sommes connus
et à un autre printemps...

spicy chicken …
this impulse to ask
if she's married

poulet épicé ...
cette pulsion pour demander
si elle est mariée

church graveyard
a cloud of crows hover
over stone angels

cimetière d'église
un nuage de corneilles plane
sur les anges de pierre

photoshopping
my wedding pictures
winter solstice

je photoshoppe
mes photos de mariage
solstice d'hiver


Updated, August 21

Three more French translations of my haiku and tanka

a butterfly
tattooed on her buttock
summer heat

un papillon
tatoué sur sa fesse
chaleur d'été

after surgery
both of us said nothing...
her red bra
in the corner of my mind
begins to change color

après la chirurgie
nous n'en parlons pas...
son soutien-gorge rouge
dans le coin de ma tête
commence à changer de couleur

a new moon --
mother's letter heavy
with voices from the past

une nouvelle lune --
la lettre de ma mère lourde
des voix du passé


Updated, September 13

Four more French translations of my haiku

faint pencil marks
on the wall --
her dead child's room

de légères marques de crayon
sur le mur --
la chambre de son enfant mort

(Comment by Serge Tome: Un léger détail qui dit tout. Pudeur des mots, tragique du contexte. On peut dire les choses sans les dire. A remarquer que le haïku bascule après la césure et même au dernier mot. Cette technique de suspens qui oblige à tenir le haïku entier en mémoire à court-terme est très efficace. Elle accroît ses chances de rappel)

the smell
of summer heat ...
roadkill

l'odeur
de la chaleur de l'été...
charogne de bord de route

foreclosure sign
in its shadow
a dollhouse

la pancarte de foreclosure
dans son ombre
une maison de poupée

one by one
frogs make holes in the pond ...
starry night

une par une
les grenouilles font des trous dans l'étang ...
nuit étoilée


Updated, September 24

Two more French translations of my haiku

a latch clicks
on the vacant house ...
winter solstice

un verrou claque
à la maison vide ...
solstice d'hiver

first day of spring
the lingering scent
of rare books

premier jour de printemps
l'odeur persistante
de livres rares


Updated, October 14:

fireworks show
the migrant speaks of the home
he left behind

feux d'artifices
le migrant parle de la maison
qu'il a du laisser


Updated, November 19:

distant gunshots ...
sunflower petals
fold into night

coups de feu distants ...
les pétales du tournesol
se ferment pour la nuit

midnight moon...
one long howl
and then no more

lune de minuit...
un long hurlement
et puis plus rien

the stare
of a newborn ...
starry night

le regard
d'un nouveau-né ...
nuit étoilée

the click
of her red high heels ...
divorce court

le cliquetis
de ses hauts talons rouges...
audience de divorce

her short life
packed in an urn
smell of winter

sa courte vie
tassée dans une urne
l'odeur de l'hiver

drifts of fog ...
first job interview
in one year

lambeaux de brouillard ...
première entrevue pour un emploi
en un an

another new grave
in winter mist
war cemetery

une nouvelle tombe
dans le brouillard de l'hiver
cimetière de guerre

Rated R --
the orgasm
of sudden rain

Rated-R : pour mineur accompagné.

sudden news
of her breastcancer...
I add
one more lump of sugar
to my morning coffee

des nouvelles inattendues
de son cancer du sein...
j'ajoute
un autre morceau de sucre
dans mon café du matin

yellow ball of yarn
in my mother’s hand
harvest moon

boule de laine jaune
dans la main de ma mère
lune des moissons

one year gone
on her side of the bed
winter moonlight

une année écoulée
sur sa partie du lit
le clair de lune d'hiver

the fog rolling
over the border town...
refugees walk
along train tracks
toward a blood moon

Le brouillard s'étend
sur la ville frontière...
des réfugiées marchent
le long des rails
vers une lune de sang

blind date
her face half revealed
in moonlight

premier rendez-vous
son visage à moitié dévoilé
par la lune

noonday heat
a white man staring at me
me staring back

chaleur de midi
un homme blanc me regarde
le regarder 


Updated, December 20:

first day
after retirement
the brush
is dipped deeper
in Chinese ink

premier jour
de ma pension
le pinceau
trempé plus loin
dans l'encre de Chine

writing haiku ...
my wine glass fills
with sunlight

écrire un haiku ...
mon verre de vin se remplie
de soleil


Updated, February 2017

the darkness
between winter stars ...
relapse

l'obscurité
entre les étoiles ...
rechute

Goodwill Window Sale
homeless man's reflection
and mine

Goodwill Window Sale
le reflet du sans abri
et le mien

the rail tracks
toward a harvest moon
thoughts of home

la voie ferrée
vers une lune des moissons
pensées de la maison

among mourners
this cloak of silence
between crows

avec le cortège funèbre
cette chape de silence
entre les corbeaux

a dried lotus leaf
in Tibetan Book of the Dead...
winter dusk

une feuille de lotus sèchée
dans le Livre des Morts tibétain
crépuscule d'hiver

her laugh echoes
through the empty house
the sound of snow

les échos de son rire
dans la maison vide
le son de la neige

(Comment by Serge Tome: Haïku meteo. L'auteur convoque la froideur, le silence, la blancheur (vide) de la neige afin de connoter l'atomsphère de ce haïku. Haïku de nostalgie. Les échos marquent le souvenir d'un temps passé. En peu de mots, on devine la fin d'un temps mais le manque d'informations précises marquent une indécision qui fait résonner ce haïku en nous au moment de la ranger en mémoire à long-terme. Et puis, la mécanique du rappel d'un souvenir face au Vide nous le fait nôtre)


Updated, May 10 2017

pinned butterfly ...
needle marks
on the girl’s left arm

papillon épinglé ...
des marques de piqûre
sur le bras gauche de la fille

"Now Hiring"
flaps in the winter wind ...
last rays of sunlight

"Nous embauchons"
claque dans le vent d'hiver ...
derniers rayons de soleil

faraway whistle
of the night train . . .
mother's lullaby

le sifflement lointain
d'un train de nuit . . .
berceuse de maman

Note: My haiku and tanka have been translated into 15 different languages. You can read my poems and the translations here.

5 comments:

  1. Dear Chen-ou Liu,
    Heartiest congratulations! Keep up the amazing work!
    Best wishes,
    Steliana

    ReplyDelete
  2. Steliana and Sunita:

    Many thanks for your hearty congratulations.

    Chen-ou

    ReplyDelete
  3. So many accolades -- well deserved, Chen-ou.

    ReplyDelete