Thursday, May 25, 2017

One Man's Maple Moon: Diamonds Tanka by Aya Yuhki

English Original

after shower
drops on the lawn shining
in the sun --
in the beginning,
words used to be diamonds

GUSTS, 23, spring/summer 2016

Aya Yuhki


Chinese Translation (Traditional)
   
陣雨之後
草地的水滴在陽光下
閃閃發光 --
起初的時候
文字就是鑽石

Chinese Translation (Simplified)

阵雨之後
草地的水滴在阳光下
闪闪发光 --
起初的时候
文字就是钻石


Bio Sketch

Aya Yuhki was born and now lives in Tokyo. She started writing tanka more than thirty years ago and has expanded her interests to include free verse poetry, essay writing, and literary criticism. Aya Yuhki is Editor-in-Chief of The Tanka Journal published by the Japan Poets’ Society. Her works are featured on the homepage of the Japan Pen Club’s Electronic Library.

1 comment:

  1. There are two levels of simile visually and emotionally effectively established: one is an implied simile between the upper and lower verses (raindrops/words) and the other is an explicit simile within the lower verse (words/diamonds).

    ReplyDelete