the drone
of a city going home
fills the hour
you move
from coma to death
Gusts, 9, Spring/Summer 2009
LeRoy Gorman
Chinese Translation (Traditional)
一整個小時
都市人忙著回家
的車流聲
你的病情從昏迷
惡化成為死亡
Chinese Translation (Simplified)
一整个小时
都市人忙著回家
的车流声
你的病情从昏迷
恶化成为死亡
Bio Sketch
LeRoy Gorman writes mostly minimalist and visual poetry. His most recent book, fast enough to leave this world,
is one of tanka collections published by Inkling Press, Edmonton. More information
on his writing can be found at the American Haiku Archives where he served as
the Honorary Curator for 2012-2013
The contrasts between the two parts of the poem (noise vs silence, life vs death, the mass vs the individual, ...) are poignantly effective.
ReplyDelete