Wednesday, November 15, 2017

One Man's Maple Moon: Aloneness Tanka by Sheila Bello

English Original

dimming the lights
I retreat deeper
into aloneness
to recycle dreams
that may not materialize

Gusts, 16, Fall/Winter 2012

Sheila Bello


Chinese Translation (Traditional)

調暗燈光
我退縮進入
一人的世界
回收使用可能不會實現
的夢想

Chinese Translation (Simplified)

调暗灯光
我退缩进入
一人的世界
回收使用可能不会实现
的梦想


Bio Sketch

Sheila Bello writes haiku, tanka, lyric poetry, flash fiction and creative non-fiction. She lives close to the Scarborough Bluffs, in Ontario, Canada. Sheila was born in Trinidad and migrated to Canada in 1972. She is inspired by nature, and is an avid gardener

1 comment:

  1. Sheila’s tanka effectively builds, line/poetic phrase (ku) by line/poetic phrase (ku), to an emotionally poignant ending that has the most weight and reveals the theme of uncertainty

    I can relate to this lonely speaker sitting in the dark and recycling dreams that may not materialize.


    winter solstice...
    I recycle my youth
    in a dream

    Brass Bell, December 2014

    Chen-ou Liu

    ReplyDelete