her bridal veil
too moth-eaten
to recognise
Creatrix, 25, June 2014
Samantha Sirimanne Hyde
Chinese Translation (Traditional)
她的新娘面紗
被蠹魚蛀得
難以辨認
Chinese Translation (Simplified)
她的新娘面纱
被蠹鱼蛀得
难以辨认
Bio Sketch
Samantha
Sirimanne Hyde was born in Sri Lanka and now lives in Australia. She
enjoys dabbling in short fiction, free verse, haiku, tanka and other
Japanese poetry forms.
A fine example of ichibutsu shitate that shows time passage exerting distinct effects on one's personal treasure.
ReplyDeleteBelow is excerpted from my "To the Lighthouse" post, "Ichibutsu Shitate (One-Image/Object/Topic Haiku)," which can be accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2015/01/to-lighthouse-ichibutsu-shitate-one.html
...But, historically and aesthetically speaking, this view of the supremacy of the combination poem has been challenged by Basho’s other disciples through their different interpretations of Basho’s teachings and hokku (the beginning verse of a haikai, the ancient name for haiku). For example, Kyorai argues that, although combining different topics are important, “it [doesn’t] take precedence over other techniques and that Basho also [composes] ‘single-object’ (ichibutsu shitate) poem, which [focuses] on a single topic and in which the hokku [flows] smoothly from start to finish, without the leap or gap found in the composition poem" (Ibid., p. 111)...
The following poem could be read as a prequel to Samantha's haiku:
ReplyDeleteveiled bride --
a pause
before the kiss
Mike Duffy