Tuesday, January 30, 2018

One Man's Maple Moon: Loneliest Lover Tanka by Marian Olson

English Original

the grieving heart
is the loneliest lover;
tonight her poems
under a pool of lamp light
flow like her tears

Moonbathing, 7, 2013   

Marian Olson


Chinese Translation (Traditional)

悲傷的心
是最寂寞的情人;
今晚她的詩
在一盞燈光下
像眼淚一般地流洩

Chinese Translation (Simplified)

悲伤的心
是最寂寞的情人;
今晚她的诗
在一盏灯光下
像眼泪一般地流泄 


Bio Sketch

Marian Olson lives in Santa Fe, New Mexico.  She has published hundreds of poems— mainstream, haiku, senryu, haibun, and tanka—nationally and internationally for thirty years. She is the author of seven poetry books, including the first-place Snapshot winner Consider This and the HSA Merit prize winner Desert Hours.

1 comment:

  1. The visually and emotionally evocative simile in the lower verse effectively enhances the emotional point articulated in the aphoristic statement in the upper verse.

    ReplyDelete