coalfield fire --
the winter morning
thickens its colour
Autumn Moon Haiku Journal, 1, 2017
Pravat Kumar Padhy
Chinese Translation (Traditional)
煤田火坑 --
這個冬天的早晨
它的顏色加深了
Chinese Translation (Simplified)
煤田火坑 --
这个冬天的早晨
它的颜色加深了
Bio Sketch
Pravat Kumar Padhy, a poet-scientist, did his
Masters and Ph.D from IIT-Dhanbad,
India. Work
referred in Spectrum History of Indian Literature in English, Alienation in
Contemporary Indian English Poetry etc. His Japanese short form of poetry
appeared in many international journals. He is a recipient of Editor’s Choice
Awards, Special and Honourable Mentions. His fourth collection of verses, Ripple of Resonance is in press.
L1 sets the scene while L2 not only darkens the day (L3) but also deepens the gloomy mood in L1. And on second reading, the concluding word, colour, effectively carries emotional and symbolical significance.
ReplyDeleteA thematically significant and environmentally conscious haiku that offers an incisive glimpse into the coalfield/fire.
Note: "Jharia is famous for a coal field fire that has burned underground for nearly a century. The first fire was detected in 1916...The government has been criticized for a perceived lackadaisical attitude[22] towards the safety of the people of Jharia.[23] Heavy fumes emitted by the fires[24] lead to severe health problems such as breathing disorders and skin diseases among the local population..."
-- excerpted from the Wikipedia entry, "Jharia coalfield," accessed at https://en.wikipedia.org/wiki/Jharia_coalfield