English Original
all the blame
in those last words --
burning embers
I want
to smother
Moonbathing, 14, June 2016
Mary Kendall
Chinese Translation (Traditional)
那些離別的言語中
所有的責備 --
我想要
撲滅
燃燒的餘燼
Chinese Translation (Simplified)
那些离别之言语中
所有的责备 --
我想要
扑灭
燃烧的余烬
all the blame
in those last words --
burning embers
I want
to smother
Moonbathing, 14, June 2016
Mary Kendall
Chinese Translation (Traditional)
那些離別的言語中
所有的責備 --
我想要
撲滅
燃燒的餘燼
Chinese Translation (Simplified)
那些离别之言语中
所有的责备 --
我想要
扑灭
燃烧的余烬
Bio Sketch
Mary Kendall lives in Chapel Hill, North Carolina. She is a retired teacher and the author of two books, A Giving Garden (co-authored with Debbie Suggs) and Erasing the Doubt, a chapbook of free verse. Her poetry blog is called A Poet in Time.
Armed with the effective simile established between Ls 1&2 and L3, the minimalist last two lines carry the most weight. And the concluding word/verb, "smother," adds psychological depth to the tanka.
ReplyDelete