Monday, November 11, 2019

Butterfly Dream: Dinner for Two Haiku by Fay Aoyagi

English Original

dinner for two
between our silence
the oyster shells

Chrysanthemum Love, 2003

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

兩人晚餐
在我們的沉默之間
是一堆牡蠣殼

Chinese Translation (Simplified)

两人晚餐
在我们的沉默之间
是一堆牡蛎壳 


Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

1 comment:

  1. The contrasting acts (of eating seafood vs of not talking to each other) portrayed in this dinner haiku are visually and emotionally poignant.

    And my tanka prose could be read as a foreshadowing of the untold story implied in Fay's haiku:

    "Hungry"

    When I first tasted her kiss, it was like spring water coming from the green slopes of a hill. For six years, her succulent words quenched my thirst. Now, the spring of our life starts to run dry.

    she tells a lie
    to conceal another
    at the banquet
    I stack oyster shells
    one inside the other

    Contemporary Haibun Online, 12:2, July 2016

    Chen-ou Liu

    ReplyDelete