pouring water
on our campfire
... the hiss
of steam rises
with your anger
Gusts, 26, 2017
Keitha Keyes
Chinese Translation (Traditional)
將水倒在
我們的營火堆上
... 蒸汽上升
的嘶嘶聲
以及你的怒火
Chinese Translation (Simplified)
将水倒在
我们的营火堆上
...蒸汽上升
的嘶嘶声
以及你的怒火
Bio Sketch
Keitha Keyes lives in Sydney, surrounded by antique irons and ship models. She enjoys writing tanka, haiku, senryu, cherita and related genres. Her work is published in many journals and anthologies in Australia and overseas.
Within such a short space of 13 words and 18 syllables, the unexpected yet emotionally poignant last line makes an effective thematic and emotional shift, and Ls 3&4, the auditory image of the hiss of steam, are layered with multiple meanings.
ReplyDelete