English Original
age spots
a fistful of sand
sifting back to sand
Mariposa, 41, 2019
Chuck Brickley
Chinese Translation (Traditional)
老年斑
一把沙子
從手指間滑落到沙堆
Chinese Translation (Simplified)
老年斑
一把沙子
从手指间滑落到沙堆
Bio Sketch
A native San Franciscan, Chuck Brickley lived in rural British Columbia for 35 years. His book of haiku, earthshine, won the THF Touchstone Award for Distinguished Books 2017; the HSA Merit Book Award 2017, Honorable Mention; and the inaugural Marianne Bluger Book Award 2020, Honourable Mention. His haibun,“Is Where The Car Is," was nominated for a Pushcart Prize 2018, and another haibun, "A Banishing," received a Sonders Best Small Fiction Award nomination, 2019.
L1 sets the theme and mood while allusive Ls 2&3 add visual and emotional significance to the haiku and could be read as the narrator's response to/reflection on L1.
ReplyDeleteTime slips through our hands like grains of sand, never to return again.
— Robin S. Sharma
It might be interesting to do a comparative reading of two of my sand haiku with different thematic and emotional foci:
Deletethe sand
slips through my clasped fingers …
autumn dusk
Hedgerow, 43, August 21 2015
river sand
slipping through my fingers
winter light
Autumn Moon Haiku Journal, 1:1, 2017
Much gratitude, Chen-ou, for selecting and translating this haiku!
ReplyDelete