Monday, November 1, 2021

One Man's Maple Moon: Quarrel Tanka by Hazel Hall

English Original

turning
my rusty house key
in the lock
I attempt to smooth over
last night’s quarrel

Blithe Spirit, 29:2, 2019

Hazel Hall


Chinese Translation (Traditional)

轉動
插在鎖中
生鏽的房子鑰匙
我試圖平息
昨晚的爭吵

Chinese Translation (Simplified)

转动
插在锁中
生锈的房子钥匙
我试图平息
昨晚的争吵


Bio Sketch

Hazel Hall is a widely published Australian poet and musicologist. Her most recent collections are Step by Step (Picaro Poets 2019), Moonlight Over the Siding (Interactive Press 2019), Severed Web  (Picaro Poets 2020) and a verse drama Please Add Your Signature and Date it Here (Litoria Press, 2021).

1 comment:

  1. Hazel's heartfelt tanka effectively builds, poetic phrase (ku) / line by poetic phrase (ku) / line, to an unexpected yet thematically significant and emotionally relatable ending that reveals the theme of marital relationship. The visually evocative and symbolically rich image of the "rusty" "house key" [stuck] in the lock could be read as a simile for "last night's quarrel." And two actions, "turning" and "to sooth over," function as remedial measures.

    This tanka reminds me of Hazel's another tanka about marriage:

    such a din
    as children bicker
    on the swings
    these ups and downs
    that make a marriage

    Kokako, 26, 2017

    and of the opening sentence of Leo Tolstoy's novel "Anna Karenina:"

    Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.

    ReplyDelete