English Original
an old man
stares into the bar mirror ...
jingle bells
Marion Alice Poirier
Chinese Translation (Traditional)
一位老人
凝視酒吧的鏡子...
聖誕鈴噹響
Chinese Translation (Simplified)
一位老人
凝视酒吧的镜子...
圣诞铃当响
Bio Sketch
Marion Alice Poirier is a lifetime resident of Boston, MA. She began writing haiku in 2001 and eventually began to teach haiku in workshops on Poetry Circle and Emerging Poets. She also write short poetry and have been published in on-line haiku and short poetry journals like Tinywords, Hedgerow and The Heron's Nest.
A sense of loneliness conveyed in the opening image of Ls 1&2 is enhanced by one of the best-known and most commonly sung American Christmas songs in the world, L3: jingle bells, ironically one of the first songs to "broadcast from space" on December 16, 1965
ReplyDeleteWhat's left unsaid in this Christmas haiku is at least as potently poignant as what's said.
And it might be interesting to do a comparative reading of the following haiku:
bar lights
the darkness in
her eyes
Under the Basho, 2017
Ben Moeller-Gaa
Marion's heart-wrenching haiku reminds me of the following remark:
Christmas is a holiday that persecutes the lonely, the frayed, and the rejected.
-- Jimmy Cannon