English Original
withered marsh
one by one the last geese
lift into dawn
Modern Haiku, 10:3, 1979
Chuck Brickley
Chinese Translation (Traditional)
枯萎的沼澤
一隻接著一隻直到最後一隻鵝
騰空而起飛入黎明
Chinese Translation (Simplified)
枯萎的沼泽
一只接着一只直到最后一只鹅
腾空而起飞入黎明
Bio Sketch
A native San Franciscan, Chuck Brickley lived in rural British Columbia for 35 years. His book of haiku, earthshine, won the THF Touchstone Award for Distinguished Books 2017; the HSA Merit Book Award 2017, Honorable Mention; and the inaugural Marianne Bluger Book Award 2020, Honourable Mention. His haibun,“Is Where The Car Is," was nominated for a Pushcart Prize 2018, and another haibun, "A Banishing," received a Sonders Best Small Fiction Award nomination, 2019
A visually and emotionally evocative autumn scene is effectively depicted in this imagistic haiku.
ReplyDeleteThe haiku below could be read as a prequel to Chuck's:
a wetland trail --
we follow the whisper
of marsh grasses
Ambrosia, 4, Summer 2009
Adelaide B. Shaw
And it might be interesting to do a comparative reading of my haiku below:
autumn twilight
zig-zag flight of a heron
from the marsh
Simply Haiku, 10:1, Spring/Summer 2012