English Original
stillborn son
the quilt comes apart
in her hands
THF Haiku Dialogue, April 3, 2019
Roberta Beary
the quilt comes apart
in her hands
THF Haiku Dialogue, April 3, 2019
Roberta Beary
Chinese Translation (Traditional)
死胎的兒子
被套在她的手中
散開了
Chinese Translation (Simplified)
死胎的儿子
被套在她的手中
散开了
Bio Sketch
Roberta Beary writes to connect with the disenfranchised, to let them know they are not alone. She coedited the women’s haiku anthology Wishbone Moon (Jacar Press, 2018.) Her collections, The Unworn Necklace (Snapshot Press, 2007) and Deflection (Accents, 2015) are multiple award winners. She is haibun editor for Modern Haiku.
Ls 2&3, the (most likely "newborn ) quilt" comes apart/in her hands, visually and symbolically add emotional weight to the heart-wrenching theme set in L1, stillborn son.
ReplyDeleteAnd the following two haiku could be read as sequels to Roberta's:
rain-soaked petals
a burial
of her stillborn baby
NeverEnding Story, May 24, 2017
Chen-ou Liu
spring mist --
a mallard paddles
through our stillborn's ashes
Biding Time: Selected Poems 2001-2013
H. Gene Murtha