English Original
Chinese Translation (Traditional)
靛藍之夜
在蟋蟀的歌聲中
無生無死
Chinese Translation (Simplified)
靛蓝之夜
在蟋蟀的歌声中
无生无死
Bio Sketch
Robert Epstein, a psychologist and haiku poet/anthologist, lives and works in the San Francisco Bay Area. He has edited four anthologies: The Breath of Surrender; Dreams Wander On; The Temple Bell Stops; and Now This. He has written two books of haiku: A Walk Around Spring Lake; and Checkout Time is Noon, as well as a chapbook titled, What My Niece Said in His Head: Haiku and Senryu
A moment of enlightenment ("satori"), "no birth no death," is keenly captured in this multi-sensory haiku infused with evocative imagery, the cricket's song on an indigo night.
ReplyDeleteAnd the thematic focus of this haiku reminds me of Robert's view of haiku:
Described as “wordless” because intuition relies on a pre-reflective form of knowing, haiku appears perfectly suited to shed light on cracks in the night that reveal the unborn and deathless right in the midst of our living-and-dying. This is the essence of death awareness haiku--a poetry of truth, love, and freedom.
-- excerpted from the summary, "Checkout Time is Noon"