Tuesday, October 18, 2022

One Man's Maple Moon: Rainbow Tanka by Keitha Keyes

English Original

on this day
we share a rainbow ...
can we hold on
to the memory
in darker days to come

Gusts, 29, Spring/Summer 2019 

Keitha Keyes


Chinese Translation (Traditional)

這一天
我們共享一道彩虹 ...
在未來更黑暗的日子裡
我們能夠保住
這段記憶嗎

Chinese Translation (Simplified)

这一天
我们共享一道彩虹 ...
在未来更黑暗的日子里
我们能够保住
这段记忆吗


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney, surrounded by antique irons and ship models. She enjoys writing tanka, haiku, senryu, cherita and related genres. Her work is published in many journals and anthologies in Australia and overseas.

1 comment:

  1. Keitha's tanka effectively builds, line by line, to a thematically significant and emotionally powerful ending that reveals the theme of finding joy (L2, shar[ing] a rainbow) during difficult times (L5, in darker days).

    And it might be interesting to do a thematic comparative reading of the following tanka:

    drizzling rain
    all the day long
    I await
    the twilight sunshine
    to paint my lost rainbow

    Cattails, January 2016

    Pravat Kumar Padhy

    ReplyDelete