English Original
I know it is not she,
Yet, I listen
To distant laughter,
Fleeting away.
Tanka: Poems in Exile, 1923
Jun Fujita
Chinese Translation (Traditional)
我知道不是她,
然而,我還是聆聽
遠方的笑聲,
但它轉瞬即逝。
Chinese Translation (Simplified)
我知道不是她,
然而,我还是聆听
远方的笑声,
但它转瞬即逝。
Bio Sketch
Jun Fujita (1888-1963) was born in a village near Hiroshima, Japan, and immigrated to Canada as a teenager. By 1915, he was in Chicago, where he worked for the Evening Post, known as the first Japanese-American photo-journalist. He was also an accomplished poet, arguably the first master of tanka poetry in English. He certainly was a master of the rhetoric of omission or, as he put it, "that fine and illusive mood, big enough to illuminate the infinity of the universe," which is a defining characteristic of tanka. And his Tanka: Poems in Exile, first English language collection of tanka, was published in 1923. The flip-flop ebook version can be found here.
Within such a short space of 14 words and 19 syllables, unexpected twists and turns, ups and downs, and emotions all around in this heart-wrenching tanka about coping with "reminders[/distant laughter] after the loss of one's loved one."
ReplyDeleteAnd it might be interesting to do a thematic comparative reading of my tanka below:
at the edge
of a winter dream
I reach for her ...
my love in white
there, but not there
Honorable Mention, 2019 World Tanka Contest