English Original
a barking dog
little bits of night
breaking off
Haiku Moment, 1993
Jane Reichhold
Chinese Translation (Traditional)
一隻嚎叫的狗
夜晚一點一點地
斷裂開來
Chinese Translation (Simplified)
一只嚎叫的狗
夜晚一点一点地
断裂开来
Bio Sketch
Jane Reichhold was born as Janet Styer in 1937 in Lima , Ohio , USA . She had published over thirty books of haiku, renga, tanka, and translations. Her latest tanka book, Taking Tanka Home was translated into Japanese by Aya Yuhki. Her most popular book is Basho The Complete Haiku by Kodansha International. As founder and editor of AHA Books, Jane also published Mirrors: International Haiku Forum, Geppo, for the Yuki Teikei Haiku Society, and she had co-edited with Werner Reichhold, Lynx for Linking Poets since 1992. Lynx went online in 2000 in AHApoetry.com the web site Jane started in 1995. Since 2006 she had maintained an online forum – AHAforum
: ... Reichhold’s haiku extends the idea of kireji past the breaking point, to create a broken-off fragment — the concrete disjunction pulls the image/line fragment back into the poem. Beyond the obvious orthographic pun, the broken‑off third line has a sonic dimension as “breaking” has assonant rhyme and similar rhythm to “barking,” so it seems the broken night is, at the same time, the “bark bark” of a dog. This is emphasized by the circularity of the poem, which knits together the broken fragments of both “night” and the third line...
ReplyDelete-- excerpted from Richard Gilbert's groundbreaking essay, "The Disjunctive Dragonfly: A Study of Disjunctive Method and Definitions in Contemporary English‑language Haiku," World Haiku Club, 3:2, 2003