English Original
tall summer grass
so dry it hums
Dad’s death day
Haiku Days of Remembrance, 2018
Robert Epstein
Chinese Translation (Traditional)
高大的夏草
太乾了, 在風中發出嘶嘶聲
爸爸的忌日
Chinese Translation (Simplified)
高大的夏草
太干了, 在风中发出嘶嘶声
爸爸的忌日
Bio Sketch
Robert Epstein, a psychologist and haiku poet/anthologist, lives and works in the San Francisco Bay Area. He has edited four anthologies: The Breath of Surrender; Dreams Wander On; The Temple Bell Stops; and Now This. He has written two books of haiku: A Walk Around Spring Lake; and Checkout Time is Noon, as well as a chapbook titled, What My Niece Said in His Head: Haiku and Senryu
Ls 1&2 depict a multi-sensory, high summer scene (of humming tall, "dry" grass) while unexpected yet thematically and emotionally poignant L3 conveys a feeling/sense of lifelessness.
ReplyDelete