Sunday, December 18, 2022

One Man's Maple Moon: Bobblehead Jesus Tanka by Al Fogel

English Original

driving home
from Sunday church service
my bobblehead Jesus
keeps nodding to the plastic flowers
on my dashboard 

A Hundred Gourds, 1:1, December 2011 

Al Fogel 


Chinese Translation (Traditional)

主日崇拜結束後
在回家的路上
我的搖頭耶穌娃娃
向儀表板上的塑料花
不斷地點頭

Chinese Translation (Simplified)

主日崇拜结束后
在回家的路上
我的摇头耶稣娃娃
向仪表板上的塑料花
不断地点头


Bio Sketch

Al Fogel , 77, began his haiku journey about 12 years ago and has been writing haiku, senryu, tanka and haibun ever since. Some of his work has appeared in leading haijin journals around the globe. He has recently published two books: So Little Time and  Holding Hand-helds

1 comment:

  1. Written in a matter-of-fact tone, this "Sunday church service" tanka is an excellent example of using irony ("bobblehead" "Jesus," a religious savior with a disproportionately large bobbing head) to make fun of/poke fun at church goers (implied from L2) through an understatement of Ls 3-5 .

    FYI: Bobblehead: a figurine with a disproportionately large head mounted on a spring so that it bobs up and down, often made as a "caricature of a famous person."

    Fore more examples, see my "To the Lighthouse posts," "A Rhetorical Device, Irony," accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com/2022/11/to-lighthouse-rhetorical-device-irony.html, and "A Rhetorical Device, Understatement ," accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com/2022/10/to-lighthouse-rhetorical-device.html

    ReplyDelete