Wednesday, January 25, 2023

One Man's Maple Moon: Sand Plain Tanka by Jun Fujita

English Original

Midnight;
Over the lifeless sand plain,
The moon and I
Are Alone.  


Jun Fujita


Chinese Translation (Traditional)

午夜;
在死氣沉沉的沙原上,
月亮和我
形單影隻。

Chinese Translation (Simplified)

午夜;
在死氣沉沉的沙原上,
月亮和我
形單影隻。


Bio Sketch

Jun Fujita (1888-1963) was born in a village near Hiroshima, Japan, and immigrated to Canada as a teenager. By 1915, he was in Chicago, where he worked for the Evening Post, known as the first Japanese-American photo-journalist. He was also an accomplished poet,  arguably the first master of tanka poetry in English. He certainly was a master of the rhetoric of omission or, as he put it, "that fine and illusive mood, big enough to illuminate the infinity of the universe," which is a defining characteristic of tanka. And his Tanka: Poems in Exile, first English language collection of tanka, was published in 1923. The flip-flop ebook version can be found here.

1 comment:

  1. This visually and emotionally poignant loneliness tanka reads more like the poetic rendering of an extreme long shot (functioning as an establishing shot) in a Western-esque film. And its tone and mood is greatly enhanced by the symbolically rich and psychologically effective midnight landscape described in L2.

    ReplyDelete