English Original
the reality
of losing you forever
taps my shoulder
in rainfall, in wind,
in your absence
Joanna Ashwell
Chinese Translation (Traditional)
在雨中,風中
你不在的時候
永遠會失去你
的現實
輕拍我的肩膀
Chinese Translation (Simplified)
在雨中,风中,
你不在的时候
永远会失去你
的现实
轻拍我的肩膀
Bio Sketch
Joanna Ashwell, a writer from the North East of England. Has been a tutor, pharmacy dispenser and administrator. Enjoys reading and writing various Japanese poetry forms and is a member of many linked organisations. Has been published in Blithe Spirit, Stardust, Ribbons, Eucalpt, Frogpond, The Heron’s Nest, Atlas Poetica, The Cherita Journal and others.
The tactile image of Ls1-3 about the loss sets the theme and mood while the visualy image of Ls 4&5 adds emotional weight and psychological depth to the tanka.
ReplyDeleteThe theme, imagery, and emotion focus of Joanna's heart-wrenching tanka reminds me of those of my haiku below, in memory of my teacher and friend, Paul Crudden
a deceased friend
taps me on the shoulder --
plum blossoms falling
Grand Prize: Poem of the Year, The Heron's Nest, 2011