Saturday, April 6, 2024

One Man's Maple Moon: Cinderella’s life Tanka by Kozue Uzawa

English Original

picking
pumpkin flower buds
for salad
I think of Cinderella’s
life after the wedding

Eucalypt, 9, 2010

Kozue Uzawa

 
Chinese Translation (Traditional)

採摘
南瓜花蕾
作為沙拉之用
我想到灰姑娘的
婚後生活

Chinese Translation (Simplified)

采摘
南瓜花蕾
作为沙拉之用
我想到灰姑娘的
婚后生活
 
 
Bio Sketch

Kozue Uzawa is a retired university professor. She works as editor of the English tanka journal GUSTS. She composes tanka both in Japanese and English. She also translates Japanese tanka into English and co-published Ferris Wheel: 101 Modern and Contemporary Tanka (Boston: Cheng & Tsui, 2006), and Kaleidoscope: Selected Tanka of Shuji Terayama (Tokyo: Hokuseido Press, 2008). Ferris Wheel received the 2007 Donald Keene Translation Award for Japanese Literature from Columbia University.

1 comment:

  1. The contrast between domestic chores (Ls 1-3) and fairytale life (Ls 4&5) is thematically significant and emotionally poignant.

    And the use of enjambment between Ls 4&5 makes L5 (not just about Cinderella’s life, but every married woman's) having both the most weight and a universal appeal

    And it might be interesting to do a thematic comparison reading of my tanka below:

    my marriage:
    a roof with the skylight
    propped by four walls
    dulls my yearning
    for a life of shooting stars

    NeverEnding Story, March 15, 2023

    ReplyDelete