English Original
by the fireplace
the crackle of our laughter
melting into a dream
only the winter moon knows
how long forever is
Special Mention, the Siloh Tanka Contest, 2012
Christine L. Villa
Chinese Translation (Traditional)
在壁爐旁
我們劈啪作響的笑聲
融入一個夢境
只有冬月知道
永遠能夠持續多久
Chinese Translation (Simplified)
在壁炉旁
我们劈啪作响的笑声
融入一个梦境
只有冬月知道
永远能够持续多久
Bio Sketch
An animated story teller and an artist by nature, Christine L. Villa dabbles in children's writing, Japanese short-form poetry, and photography. She is the founder and editor of Frameless Sky -- a video journal showcasing poets, artists, and musicians in collaborative projects. She blogs her haiku, tanka, and haiga at Blossom Rain.
Surprisingly, my tanka received a Special Mention. [the Judge Kirsten] wrote, “This reminds me so much of hubby and I on winter evenings, sitting by the fire, that I loved it from its first reading. “only the winter moon knows/how long forever is”—extremely poignant and excellent imagery. You have a great tanka future, Chrissi!”
ReplyDelete--- excerpted from "A Poet's Roving Thoughts: Finding My Voice in Tanka," written by Christine L. Villa and accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com/2019/10/a-poets-roving-thoughts-finding-my.html
Thank you for sharing this!
ReplyDelete