English Original
rain-soaked wind
the weather-worn notice
peels back more
Selected Haiku, 6th annual Golden Haiku Competition 2019
Marilyn Humbert
Chinese Translation (Traditional)
雨水浸透的大風
破舊的通知單
從門上剝離更多
Chinese Translation (Simplified)
雨水浸透的大风
破旧的通知单
从门上剥离更多
Bio Sketch
Marilyn Humbert lives in the Northern suburbs of Sydney NSW Australia. Her tanka and haiku appear in international and Australian journals, anthologies and online. Her free verse poems have been awarded prizes in competitions and some have been published.
This is a fine example of "less-means-more" haiku. What's left unsaid, such as what kind of notices, why has it not been taken down and dealt with (as implied from L3)? ..., is at least as potent as what's stated in this "middle-of-the-story" haiku infused with visually and emotionally evocative imagery.
ReplyDeleteMy haiku below could be read as its prequel:
night shadows
an eviction notice
flaps in the wind
tsuri-dōrō , 11, Sept/Oct, 2022
And my haiku below could be read as its sequel:
eviction notice
in a sidewalk puddle ...
a stray and its shadow
Cattails, April, 2021