mother I never knew,
each time I see the ocean,
each time --
The Essential Haiku, 1995
Kobayashi Issa
Commentary: L1 establishes both the emotional atmosphere and the biographical context: Issa’s mother died when he was only two or three years old. The phrase translated as “each time” in Ls 2&3 comes from the Japanese "miru tabi ni," which Issa repeats in the original text (naki haha ya / umi miru tabi ni / miru tabi ni). This repetition conveys an unending, recurring sense of longing. The ocean in L2 also functions powerfully as a metaphor for the mother he never knew—vast, deep, and ultimately unreachable.
My haiku below may be read as a counter poem to Issa’s:
wind-torn clouds
the surging winter ocean
between mom and me
Wales Haiku Journal, Winter 2024/25
Where Issa’s ocean evokes yearning for an absent mother, mine suggests emotional distance and estrangement. The “surging winter ocean” becomes not a symbolic connection, but a barrier separating mother and child, while the “wind-torn clouds” reinforce the haiku’s atmosphere of turbulence and fracture.
No comments:
Post a Comment