Tuesday, January 22, 2013

One Man's Maple Moon: Ancestral Home Tanka by Sonam Chhoki

English Original

driving away
from the ancestral home
this thought . . .
tomorrow the early sun
will slant into my empty room

Eucalypt, 10, 2011

Sonam Chhoki


Chinese Translation (Traditional)

開車
遠離祖厝
心想著...
明日朝陽會斜照
在我的空房間

Chinese Translation (Simplified)

开车
远离祖厝
心想着...
明日朝阳会斜照
在我的空房间


Bio sketch

Born and raised in the eastern Himalayan kingdom of Bhutan, Sonam Chhoki has been writing Japanese short forms of haiku, tanka and haibun for about 5 years. These forms resonate with her Tibetan Buddhist upbringing and provide the perfect medium for the exploration of  her country's rich ritual, social and cultural heritage. She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education. Her haiku, tanka and haibun have been published in poetry journals and anthologies in Australia, Canada, Ireland, Japan, UK and US.

1 comment:

  1. The collocation of "ancestral home" and my "empty room" is psychologically effective, adding emotional weight to the long journey (physical, mental, and maybe even cultural and spiritual) implied in the lower verse, especially in L4.

    ReplyDelete