Saturday, August 30, 2014

One Man's Maple Moon: Winter Tanka by Tzod Earf

English Original

I'm grateful
Old Man Winter
plays a slow hand
laying down his cards
a few flakes at a time

Tzod Earf


Chinese Translation (Traditional)

我感謝
老冬
緩慢地
放出手裡的牌
一次少許雪花

Chinese Translation (Simplified)

我感谢
老冬
缓慢地
放出手里的牌
一次少许雪花


Bio Sketch

Tzod Earf, from Cincinnati, Ohio U.S.A,. has appeared here and in Bright Stars I and II, Poetry Nook, and the online blog, Jar of Stars.  Visit him on Twitter, @Ear2Earf to see more of his poetry.

1 comment:

  1. Tzod's effective use of an extended personification turns an abstract concept ("cold weather") into a colorful character (the "old man [the Old English god Woden]playing cards slowly").

    ReplyDelete