English Original
by day
I carry you in my heart
by night
on indigo mala beads
I pray you in my hands
Gusts, 19, Spring/Summer 2014
Brian Zimmer
Chinese Translation (Traditional)
白天
將你放在我的心中
夜晚
手持靛青的嘛拉珠
我向你祈求
Chinese Translation (Simplified)
将你放在我的心中
夜晚
手持靛青的嘛拉珠
我向你祈求
Bio Sketch
Brian Zimmer wrote from the banks of the Mississippi River
in St. Louis, Missouri. His work had appeared in various
international print and online journals. He took inspiration from a variety of
sources, including the ancient Japanese poetic-diary (utanikki) and free-form,
poetic "essay" (zuihitsu).
Brian's emotionally effective use of parallelism reinforces the thematic message, and this adds balance and rhythm to sentences that give the theme a smoother flow. For more info. about the employment of parallelism, see "To the Lighthouse: A Rhetorical Device, Parallelism," http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2015/05/to-lighthouse-rhetorical-device_7.html
ReplyDelete