ten thousand white crosses
ten thousand shadows
Moongarlic, 4, 2015
Simon Hanson
Chinese Translation (Traditional)
千千萬萬的白色十字架
千千萬萬的陰影
Chinese Translation (Simplified)
千千万万的白色十字架
千千万万的阴影
Bio Sketch
Simon Hanson lives in rural South Australia close to The Great Southern Ocean. He relishes these open spaces and the moods of these environments from which he draws much inspiration. The more he delves into haiku the more he realises that it is akin to a way of living and there is always so much more to learn.
Combined with the use of syntactic parallelism, these visually evocative and symbolic rich phrases, "white crosses" and "shadows," successfully lift the poem up a notch.
ReplyDeleteFor more info. about the effective use of parallelism, see "To the Lighthouse: A Rhetorical Device, Parallelism," http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2015/05/to-lighthouse-rhetorical-device_7.html