Saturday, March 12, 2016

One Man's Maple Moon: People in Black Tanka by Aya Yuhki

English Original

people in black
began to disperse,
on the pavement
nothing was left behind
but the dazzling daylight

Gusts, 19, Spring/Summer 2014

Aya Yuhki


Chinese Translation (Traditional)

身穿黑衣的送葬者
開始逐一散去,
在人行道上
什麼也沒有留下
只剩下刺眼的陽光

Chinese Translation (Simplified)

身穿黑衣的送葬者
开始逐一散去,
在人行道上
什麽也没有留下
只剩下刺眼的阳光


Bio Sketch

Aya Yuhki was born and now lives in Tokyo. She started writing tanka more than thirty years ago and has expanded her interests to include free verse poetry, essay writing, and literary criticism. Aya Yuhki is Editor-in-Chief of The Tanka Journal published by the Japan Poets’ Society. Her works are featured on the homepage of the Japan Pen Club’s Electronic Library.

1 comment:

  1. Technically speaking, Aya's tanka is very cinematic and reads more like a poetic rendering of a long take. And the theme of loss is effectively developed phrase/line (ku) by phrase/line (ku), to an emotionally charged and visually stunning ending with added symbolic significance.

    ReplyDelete