Dear Readers:
I've recently received four pieces of good news, and I'm excited to share them with all of you to celebrate the 20th anniversary of National Poetry Month.
1) from Carole MacRury and Vicki McCullough, Anthology Editors:
... Your poem also inspired our title, Sailing into the Moon. We found your poem poignant and relevant in the way it spoke to the fragile state of the flood of immigrants into Europe.
a paper boat
sailing into the moon ...
migrants on the shore
Back Cover Haiku, Sailing into the Moon: Haiku Canada Members' Anthology 2016
2) from Richard Gilbert, Ph.D, Faculty of Letters, Kumamoto University
Along with my colleague here in Kumamoto University, Kumamoto, Japan, we are planning to publish a textbook containing international haiku in English for teaching university-level English-language education. We would like to include your haiku shown below in the book... We look forward to international students studying English learning from your work and becoming more familiar with your poetry.
Silent Night
drifting in from the neighbors --
I relearn Chinese
Second Place, 2011 North Carolina Poetry Society Lyman Haiku Award
Pinesong, 2011
Pinesong, 2011
(Judge's Comment: This haiku contrasts two images: hazy holiday relaxation and the study of a difficult language. Perhaps relearning Chinese is a resolution for the New Year or perhaps not. A good haiku leaves something to the reader's imagination. Reading aloud the poem reveals the subtle link between its first two words and its last. The mixture of auditory and visual images makes this a prize-winning haiku)
im-mi-grant ...
the way English tastes
on my tongue
2nd Prize, 7th Kokako Haiku Competition 2014
(Judge's Comment: This one is a contrasting type of haiku, no less valid, as it references the writer's inner experience. The word "tastes," a metaphor, is an exemplar for how to use this trope in a haiku, that is, not far-fetched or complicated. With the writer we feel the buzz and hum of the tongue as it produces the unfamiliar phonemes, syllable by syllable).
3) from Sandip Chauhan, Editor
We are in the process of gathering verses for an anthology of haiku to be published in three languages (English, Punjabi, and Hindi), an international project aimed at spreading the varied forms of well-crafted haiku to places in the world that have less access to scholarly source material... The haiku below are translatable into Punjabi and Hindi, and would be good examples of authentic haiku.
snow on snow …
the depth of night
in this attic
Simply Haiku, 10:3, Spring/Summer 2013
last leaves
cling to a maple tree ...
another temp job
Whispers, December 2015
specks of dust
in the winter moonlight
a line of migrants
A Hundred Gourds, 5:1, December 2015
4) from Serge Tome, Tempslibres Editor
Below are the French translations of my haiku and some comments by Serge Tome:
first glimpse
of her mastectomy bra
winter rose
Runner-Up, 2015 Fifth Vladimir Devidé Haiku Award
premier essai
de son soutien-gorge de mastectomie
rose d'hiver
(Opposition brutale entre la douleur d'une telle opération et la douceur de la rose. Similitude aussi au niveau de la fragilité des deux être.Similitude aussi par la couleur rose qui s'impose même si on ne sait pas la couleur de la fleur. La rose en hiver est une survie, un espoir au coeur de la saison morte. C'est la Vie qui triomphe. Le froid de l'hiver est associé à la douleur et au froid des instruments de chirurgie)
offshoring jobs...
the last glow of sunset
at the horizon
A Handful of Stones, March 8, 2014
délocalisation des emplois ...
la dernière lueur du soleil couchant
à l'horizon
her black hair
veils our praying hands ...
hospice church at dusk
NeverEnding Story, May 4, 2015
ses cheveux noirs
voilent nos mains qui prient ...
église de l'hospice au crépuscule
hospice verandah ...
a girl opens her mouth
to spring rain
NeverEnding Story, May 4, 2015
véranda des spoins palliatifs ...
une jeune fille ouvre sa bouche
à la pluie de printemps
first kiss --
behind the bookshelf
her scent lingers
Modern Haiku, 45:3, Autumn 2014
premier baiser --
derrière l'étagère des livres
son odeur s'attarde
(Ce haïku d'atmosphère me fait penser à un poème de Kenneth Rexroth "Au pied du mont Sorrate". C'est un haïku d'odeur. Il utilise aussi une technique du rappel du souvenir par l'odeur qui reste)
blind date
cobra tattoo rising
from her cleavage
Failed Haiku, 1:3, March 2016
premier rendez-vous
le cobra tatoué monte
de son décolleté
summer's end
my footprints in the sand
a little deeper
Wednesday Haiku, 226, February 10, 2016
fin d'été
mes empreintes dans le sable
un peu plus profondes
(Autre haïku sur la Réalité augmentée. Il note le fait que l'auteur est conscient d'un changement, parfois d'un tournant. Quelque chose s'est modifié mais l'auteur ne sait pas exactement dire quoi. Il enregistre cela au travers d'un changement dans sa perception de ce qui l'entoure et qui y est inconsciemment lié)
Updated, April 15:
Two more French translations of my haiku:
one by one
fireflies escape my glass jar...
starry night
Editor's First Choice Haiku, "Insects Haiku Thread," Sketchbook, 6:4, July/August 2011
(Editor's Comment: The narrator in this ku, possibly a child, has been collecting fireflies in a glass jar. What child has not participated in this activity on an early, twilight summer eve? Such an activity permits a close up inspection of these mysterious, luminescent creatures—an up close experience of the microcosm. Later, the narrator releases the fireflies, and one by one they escape their "glass" confinement returning to the larger world. They become indistinguishable in the clear night sky as as their tiny, glowing lights become intermixed with the canvas of the night sky filled with stars. The transformation of views is dramatic—moving from a microcosmic view to a macrocosmic view. It is this shift of view point that captures my attention. The child like act of capturing fireflies as specimens for display in a glass jar is commonplace, but allowing them to escape and mingle as points of light against the large canvas of a sky on a starry night leads one to speculate on the larger questions about life. What is life? Is there life in the vast and mostly unexplored, distant universe? Are the life forms of the "firefly", a "human", and a distant "star" related? What is the origin of life? These are large questions—all of which invade my mind upon reading Chen-ou Liu's interesting haiku?
Some readers may object to the selection of this haiku as a Choice example. Both "firefly" and "starry night" are commonly listed kigos—haijin purists will hastily point out that only one kigo should be used. Yet, the vastness of the questions that arise in my mind from reading Chen-ou Liu's haiku lead me to persist in this choice)
une par une
les lucioles s'échappent de mon bocal en verre...
nuit étoilée
(Haïku archetypal majeur. La Lumière dans la Nuit. Mais aussi la Lumière en opposition avec la Nuit. La Lumière qui s'élève. On trouve aussi une analogie (courante) entre lucioles et étoiles partageant les sèmes de points de lumière dans la nuit. Je en peux aussi m'empêcher de penser au mythe de Pandore avec la boîte contenant les maux qu'elle a la curiosité d'ouvrir. Ici cependant, les lucioles sont l'opposé des maux (car elles représentent la Lumière). Un haïku tout en contraste.)
the rice song
mother sang to me ...
first spring rain
Editors' Choice , The Heron's Nest, 17:4, December 2015
la chanson de rizière
que ma mère me chantait ...
première pluie de printemps
Updated, April 17
distant sirens
over the border bridge
a blood moon
Shortlist, 2015 Touchstone Award for Individual Poems
French Translation by Tempslibres Editor Serge Tome
sirènes distantes
sur le pont frontière
une lune de sang
Updated, April 29
Ten more French translations of my haiku:
prairie...
between heaven and earth
an eagle
prairie ...
entre le ciel et la terre
un aigle
her nose print
on the hospice window ..
a patch of sunlight
la marque de son nez
à la fenêtre des soins palliatifs ..
une tache de soleil
snow on snow …
the depth of night
in this attic
neige sur neige ...
l'épaisseur de la nuit
dans ce grenier
Gaza at twilight…
crying old tears
at a new funeral
Gaza au crépuscule ...
pleurant des vieilles larmes
à un nouvel enterrement
a crow’s cry ...
the winter sky darkens
into the prairie
le cri d'un corbeau ...
le ciel d'hiver s'assombrit
dans la prairie
a long line of cars
behind the hearse
migrating snow geese
une longue file de voitures
derrière le corbillard
passage des oies de neige
between cries
of neighbor's baby
symphony no. 9
entre les cris
du bébé du voisin
la 9ème symphonie
traveling
far away in thought ...
hospice window
voyageant
loin en pensée ...
fenêtre de soins palliatifs
harvest moon rising ...
a tremble
in the migrant's voice
montée de la lune des moissons ...
un tremblement
dans la voix du migrant
therapy session:
winter rain on the window
deepens the silence
session de thérapie:
la pluie d'hiver sur la fenêtre
creuse le silence
Updated, May 30
Three more French translations of my haiku:
night deepening
the office secretary adjusts
her low-cut top
la nuit s'avance
la secrétaire réajuste
son top décolleté
writing haiku ...
my wine glass fills
with sunlight
j'écris un haïku ...
mon verre à vin se remplit
de soleil
divorce talk
each sip of tea more bitter
than the last
discussion pour le divorce
chaque gorgée de thé plus amère
que la précédente
Updated, June 14th
Seven more French translations of my haiku:
after-party
we blow out candles
to hear the stars
après la soirée
nous soufflons les bougies
pour écouter les étoiles
her hips
sway our debate on sex
summer heat
ses hanches
agitent notre conversation sur le sexe
chaleur d'été
the cold moon...
I recycle a dream
from my youth
la lune froide...
je recycle un rêve
de ma jeunesse
alone by candlelight
thinking of that spring we met
and another spring…
seul à la lumière d'unechandelle
je pense à ce printemps où nous nous sommes connus
et à un autre printemps...
spicy chicken …
this impulse to ask
if she's married
poulet épicé ...
cette pulsion pour demander
si elle est mariée
church graveyard
a cloud of crows hover
over stone angels
cimetière d'église
un nuage de corneilles plane
sur les anges de pierre
photoshopping
my wedding pictures
winter solstice
je photoshoppe
mes photos de mariage
solstice d'hiver
Updated, August 21
Three more French translations of my haiku and tanka
a butterfly
tattooed on her buttock
summer heat
un papillon
tatoué sur sa fesse
chaleur d'été
after surgery
both of us said nothing...
her red bra
in the corner of my mind
begins to change color
après la chirurgie
nous n'en parlons pas...
son soutien-gorge rouge
dans le coin de ma tête
commence à changer de couleur
a new moon --
mother's letter heavy
with voices from the past
une nouvelle lune --
la lettre de ma mère lourde
des voix du passé
Updated, September 13
Four more French translations of my haiku
faint pencil marks
on the wall --
her dead child's room
de légères marques de crayon
sur le mur --
la chambre de son enfant mort
(Comment by Serge Tome: Un léger détail qui dit tout. Pudeur des mots, tragique du contexte. On peut dire les choses sans les dire. A remarquer que le haïku bascule après la césure et même au dernier mot. Cette technique de suspens qui oblige à tenir le haïku entier en mémoire à court-terme est très efficace. Elle accroît ses chances de rappel)
the smell
of summer heat ...
roadkill
l'odeur
de la chaleur de l'été...
charogne de bord de route
foreclosure sign
in its shadow
a dollhouse
la pancarte de foreclosure
dans son ombre
une maison de poupée
one by one
frogs make holes in the pond ...
starry night
une par une
les grenouilles font des trous dans l'étang ...
nuit étoilée
Updated, September 24
Two more French translations of my haiku
a latch clicks
on the vacant house ...
winter solstice
un verrou claque
à la maison vide ...
solstice d'hiver
first day of spring
the lingering scent
of rare books
premier jour de printemps
l'odeur persistante
de livres rares
Updated, October 14:
fireworks show
the migrant speaks of the home
he left behind
feux d'artifices
le migrant parle de la maison
qu'il a du laisser
Updated, November 19:
distant gunshots ...
sunflower petals
fold into night
coups de feu distants ...
les pétales du tournesol
se ferment pour la nuit
midnight moon...
one long howl
and then no more
lune de minuit...
un long hurlement
et puis plus rien
the stare
of a newborn ...
starry night
le regard
d'un nouveau-né ...
nuit étoilée
the click
of her red high heels ...
divorce court
le cliquetis
de ses hauts talons rouges...
audience de divorce
her short life
packed in an urn
smell of winter
sa courte vie
tassée dans une urne
l'odeur de l'hiver
drifts of fog ...
first job interview
in one year
lambeaux de brouillard ...
première entrevue pour un emploi
en un an
another new grave
in winter mist
war cemetery
une nouvelle tombe
dans le brouillard de l'hiver
cimetière de guerre
Rated R --
the orgasm
of sudden rain
Rated-R : pour mineur accompagné.
sudden news
of her breastcancer...
I add
one more lump of sugar
to my morning coffee
des nouvelles inattendues
de son cancer du sein...
j'ajoute
un autre morceau de sucre
dans mon café du matin
yellow ball of yarn
in my mother’s hand
harvest moon
boule de laine jaune
dans la main de ma mère
lune des moissons
one year gone
on her side of the bed
winter moonlight
une année écoulée
sur sa partie du lit
le clair de lune d'hiver
the fog rolling
over the border town...
refugees walk
along train tracks
toward a blood moon
Le brouillard s'étend
sur la ville frontière...
des réfugiées marchent
le long des rails
vers une lune de sang
blind date
her face half revealed
in moonlight
premier rendez-vous
son visage à moitié dévoilé
par la lune
noonday heat
a white man staring at me
me staring back
chaleur de midi
un homme blanc me regarde
le regarder
Updated, December 20:
first day
after retirement
the brush
is dipped deeper
in Chinese ink
premier jour
de ma pension
le pinceau
trempé plus loin
dans l'encre de Chine
writing haiku ...
my wine glass fills
with sunlight
écrire un haiku ...
mon verre de vin se remplie
de soleil
Updated, February 2017
the darkness
between winter stars ...
relapse
l'obscurité
entre les étoiles ...
rechute
Goodwill Window Sale
homeless man's reflection
and mine
Goodwill Window Sale
le reflet du sans abri
et le mien
the rail tracks
toward a harvest moon
thoughts of home
la voie ferrée
vers une lune des moissons
pensées de la maison
among mourners
this cloak of silence
between crows
avec le cortège funèbre
cette chape de silence
entre les corbeaux
a dried lotus leaf
in Tibetan Book of the Dead...
winter dusk
une feuille de lotus sèchée
dans le Livre des Morts tibétain
crépuscule d'hiver
her laugh echoes
through the empty house
the sound of snow
les échos de son rire
dans la maison vide
le son de la neige
(Comment by Serge Tome: Haïku meteo. L'auteur convoque la froideur, le silence, la blancheur (vide) de la neige afin de connoter l'atomsphère de ce haïku. Haïku de nostalgie. Les échos marquent le souvenir d'un temps passé. En peu de mots, on devine la fin d'un temps mais le manque d'informations précises marquent une indécision qui fait résonner ce haïku en nous au moment de la ranger en mémoire à long-terme. Et puis, la mécanique du rappel d'un souvenir face au Vide nous le fait nôtre)
Updated, May 10 2017
pinned butterfly ...
needle marks
on the girl’s left arm
papillon épinglé ...
des marques de piqûre
sur le bras gauche de la fille
"Now Hiring"
flaps in the winter wind ...
last rays of sunlight
"Nous embauchons"
claque dans le vent d'hiver ...
derniers rayons de soleil
faraway whistle
of the night train . . .
mother's lullaby
le sifflement lointain
d'un train de nuit . . .
berceuse de maman
Updated September 7, 2017
long way home ...
windshield wipers clear
the silence between us
longue route du retour ...
les essuies-glaces balayent
le silence entre nous
sourdough smell of age
the cold rain pattering
against motel windows
odeur de levain du temps
la pluie froide qui bat
contre les fenêtres de motel
the space
between etched names...
war cenotaph
l'espace
entre les noms gravés ...
monument aux morts
blood-red earth
pattering on his coffin
winter rain
terre rouge sang
elle crépite sur son cercueil
la pluie hivernale
Updated, October 23 2017
cherry blossom rain
laughter
chasing laughter
pluie de fleurs de cerisiers
un rire
chasse l'autre
moonlit pond ...
a frog jumps
from star to star
étang éclairé de lune ...
une grenouille saute
d'étoile en étoile
Updated, December 1, 2017
the clattering
of mahjong tiles ...
summer rain
le cliquetis
des tuiles de mahjong ...
pluie d'été
the end
of a chalk rainbow --
foreclosure sign
au bout
de l'arc-en-ciel à la craie --
l'affiche de foreclosure
Updated, May 22, 2018
starless night
a lantern boat sailing
out to sea
nuit sans étoiles
une lanterne de bateau
au large
sourdough smell of age
the cold rain pattering
against motel windows
l'odeur de levain du vieux
le crépitement de la pluie froide
contre les fenêtres du motel
Updated, June 18, 2018
breakup kiss ...
the line between sky
and winter sea
baiser de rupture ...
la ligne entre le ciel
et la mer d'hiver
french kissing
on the bridge with love locks
two pink-haired girls
French kiss
sur le pont avec des cadenas d'amour
deux filles aux cheveux roses
Commentary in French:
Haïku intéressant. Sa construction en juxtaposition d'éléments inattendus, la surprise à la fin, lesa sèmes du pont qui relie, des cadenas qui scellent lui donne sa force. Mais c'est surtout pour moi la fin avec le point de couleur vive qui le fait résonner longtemps.
Updated, October 20 2018
wolf moon
a stranger's smell
on her body
lune du loup
l'odeur d'un étranger
sur son corps
Commentary in French
La force de ce haïku réside dans les images fortes d'animalité (loup,odeur de chair). On perçoit une férocité animale à fleur de peau.Juxtaposition réussite, une parfaite adéquation entre les deux segments du haïku.
Updated, December 22 2018
street corner at dusk ...
a middle-aged man wrapped
in last week's news
coin de rue au crépuscule ....
un homme d'âge mûr enveloppé
dans les nouvelles de la semaine dernière
Updated, January 5 2019
the flicker
of a vigil candle
year's end
le scintillement
d'une bougie de veillée.
fin d'année
Updated, February 11 2019
motel night
alone with the moans
of winter wind
nuit de motel
seul avec les gémissements
du vent d'hiver
"I used to be ..."
at the corners of his mouth
saliva stains
"avant, j'étais ..."
aux commissures de sa bouche
des tâches de salive
Updated, March 7 2019
in and out
of the confessional
winter light
dedans et dehors
du confessional
lumière d'hiver
Un haïku très riche en discours profonds. Plusieurs possibilités laissées à la liberté du lecteur. On peut remarquera aussi qu'un discours de protestation peut être présent sous le discours neutre de surface. Le message est alors au niveau profond, suggéré par le discours de surface au travers d'un partage des sèmes.
Note: My haiku and tanka have been translated into 15 different languages. You can read my poems and the translations here.
Dear Chen-ou Liu,
ReplyDeleteHeartiest congratulations! Keep up the amazing work!
Best wishes,
Steliana
heartiest congratulation :)
ReplyDeleteSteliana and Sunita:
ReplyDeleteMany thanks for your hearty congratulations.
Chen-ou
So many accolades -- well deserved, Chen-ou.
ReplyDeleteJan:
DeleteThanks for your kind words.
Chen-ou