Monday, May 30, 2016

One Man's Maple Moon: White Feathers Tanka by Rebecca Drouilhet

English Original

the drift
of white feathers plucked
from a swan...
spring wind scatters us, too,
no trace left of who we were

Rebecca Drouilhet


Chinese Translation (Traditional)

從天鵝身上
拔下的白色羽毛
在空中漂移 ...
春風也將我們驅散
沒有留下任何痕跡

Chinese Translation (Simplified)

从天鹅身上
拔下的白色羽毛
在空中漂移 ...
春风也将我们驱散
没有留下任何痕迹 


Bio Sketch

Rebecca Drouilhet is a 59-year-old retired registered nurse.  Her tanka have appeared in numerous magazines and journals including Bright Stars, Atlas Poetica, A Hundred Gourds, Skylark, Ribbons and NeverEndingStory.  She lives in the Deep South where she enjoys playing word games and spending time with her large family.

1 comment:

  1. Rebecca's bipartite tanka is made up of the jo (prefatory image, Ls 1-3)and the main statement (Ls 4&5)that emotionally resonate well with each other and reveals two types of loss.

    A poignant tanka allusive to the following tanka by Tekkan Yosano (Yosano Akiko's husband):

    plucking feathers
    from a white swan
    placed on the lap
    the phantom of a person
    mirrored in my eyes


    ReplyDelete