a moth
rises into the dusk light ...
the majesty
of simple things
when you dream beside me
red lights, June 2015
Sonam Chhoki
Chinese Translation (Traditional)
一隻蛾
飛升到暮光之中 ...
當你睡在我身旁做夢
我感受到簡單東西
的莊嚴美感
Chinese Translation (Simplified)
一只蛾
飞升到暮光之中...
当你睡在我身旁做梦
我感受到简单东西
的庄严美感
Bio Sketch
Born
and raised in the kingdom of Bhutan. Sonam Chhoki is inspired by her
father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern
education. Her Japanese short form poetry has been published in journals
and anthologies in several countries. She is the current haibun and
haiku editor of the UHTS journal, cattails.
The unexpected yet deceptively simple, intimate last line enhances the significance (thematic and emotional) of the juxtaposition of a "moth ris[ing] into the dusk light" and the "majesty of simple things."
ReplyDelete