Thursday, March 29, 2018

One Man's Maple Moon: Conversation Tanka by Keitha Keyes

English Original

fossicking
for gold
I sift
each conversation
for the love we once had

Ribbons, 12:3,  Fall 2016

Keitha Keyes
 

Chinese Translation (Traditional)

好像在廢礦中
搜尋金子
我篩選
每次的談話
尋找我們曾擁有的愛

Chinese Translation (Simplified)

好像在废矿中
搜寻金子
我筛选
每次的谈话
寻找我们曾拥有的爱


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney but her heart is still in the Australian bush where she grew up. She mostly writes tanka and related genres, revelling in the inspiration, friendship and generosity of these writing communities. Her work appears in many print and online journals and anthologies.

1 comment:

  1. Chen-ou Liu, 劉鎮歐March 29, 2018 at 6:05 PM

    The implied simile between the two parts of the tanka is poignantly effective, and Keitha's well-chosen verb, "fossicking,"(searching for gold or gemstones typically by picking over "abandoned workings") successfully adds emotional weight and symbolic significance to the poem.

    ReplyDelete