a solitary kite
in the twilight sky
dusk deepens
unfolding the heaviness
of her loneliness
A Hundred Gourds, 4:2, March 2015
Pravat Kumar Padhy
Chinese Translation (Traditional)
孤獨的風箏
在黃昏的天空中飛翔
暮色漸漸加深
展現出她的孤獨
之沉重
Chinese Translation (Simplified)
孤独的风筝
在黄昏的天空中飞翔
暮色渐渐加深
展现出她的孤独
之沉重
Bio Sketch
Pravat Kumar Padhy, a poet-scientist, did his
Masters and Ph.D from IIT-Dhanbad,
India. Work
referred in Spectrum History of Indian Literature in English, Alienation in
Contemporary Indian English Poetry etc. His Japanese short form of poetry
appeared in many international journals. He is a recipient of Editor’s Choice
Awards, Special and Honourable Mentions. His fourth collection of verses, Ripple of Resonance is in press.
Pravat's tanka builds, line by line, to an emotionally powerful ending that reveals the theme of loneliness, and there is an implicit simile effectively established between the two parts of the tanka.
ReplyDelete