visiting
my grandparent’s country home
in Puerto Rico
the once stately stairway
now leads to nowhere
Gusts, 21, Spring/Summer, 2015
Elena Calvo
Chinese Translation (Traditional)
探訪
在波多黎各我祖父母
的鄉間別墅
曾經堂皇的樓梯
現在孤立無可連結
Chinese Translation (Simplified)
探访
在波多黎各我祖父母
的乡间别墅
曾经堂皇的楼梯
现在孤立无可连结
Bio Sketch
Elena Calvo started journaling and writing poetry at the age of seven in
her native land, Spain. She writes lyric poetry, essays, aphorisms,
haiku and tanka in both English and Spanish. Her work has appeared in
different anthologies published in Canada, as well as in OIW, HC, KaDo
and Gusts.
Elena's heartfelt tanka effectively builds, line by line, to an unexpected yet thematically significant and emotionally powerful ending that reveals the destructive power of time's passing, an existential theme further explored in Part II, 'Time Passes,' of "To the Lighthouse" by Virginia Woolf.
ReplyDeleteAnd on second reading, the closing image effectively carries symbolic and emotional significance.