this frenzy
in our virtual contact
how I miss
the intimacy of touching
the promise of your hand
A Hundred Gourds, 3:4, September 2014
Sonam Chhoki
Chinese Translation (Traditional)
沉浸在虛擬通訊中
的這種狂熱
我多麼想念
觸摸的親密感
和你牽手的承諾
Chinese Translation (Simplified)
沉浸在虚拟通讯中
的这种狂热
我多么想念
触摸的亲密感
和你牵手的承诺
Bio Sketch
Sonam
Chhoki finds the Japanese short form poetry resonates with her Tibetan
Buddhist upbringing. She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the
architect of Bhutan's non-monastic modern education and by her mother,
Chhoden Jangmu, who taught her: “Being a girl doesn’t mean you can’t do
anything.” She is the principal editor, and co-editor of haibun for the
United Haiku and Tanka Society journal, cattails.
Enhanced by the use of syntactic parallelism, the contrast between frenzy in virtual contact and intimacy of physical touch is thematically and emotionally effective, sparking the reader's refection on computer-mediated communication in personal relationships.
ReplyDelete