monologue
of the deep sea fish
misty stars
Chrysanthemum Love, 2003
Fay Aoyagi
Chinese Translation (Traditional)
一條深海魚
的獨白
朦朧的星辰
Chinese Translation (Simplified)
一条深海鱼
的独白
朦胧的星辰
Bio Sketch
Fay
Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She
is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of
Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.
She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups;
Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).
... This next example, published in 2002, further supports my claim that Aoyagi’s poetry, in terms of my depth-of-discovery criterion, has gotten better and better from 2000 on.
ReplyDeletemonologue
of the deep sea fish
misty stars [5]
Here again, writing is an act of discovery that leads to revelation. Again too the journey surprises, it seems, even the poet herself. With her we are invited to experience her vision and then to arrive at our own inferences, connections, and emotional conclusions. I, for example, imagine an actual sea with an actual fish — so far removed from the stars yet so intimately, mysteriously connected to them. Or, imagining differently, I discern a creation myth in the haiku: distant stars come into being as a deep-sea fish mutters their names, one by one. Or, perhaps, the fish is something deep inside us and its monologue speaks a yearning for the
unattainable stars. Or … Or … (Isn’t this fun?) ...
-- excerpted from "Something with Wings: Fay Aoyagi's Haiku of Inner Landscape " by David G. Lanoue (Modern Haiku,40:2, Summer 2009), accessed at http://www.modernhaiku.org/essays/Lanoue-FayAoyagiHaiku.html