fallen leaves
beneath my feet
in the graveyard
the memories I hold on to
and those I let go
Poetry Corner, October 2018
Rachel Sutcliffe
Chinese Translation (Traditional)
我的腳下
有一堆落葉
在墓地沉思
一些我所保留的記憶
和那些被拋棄的記憶
Chinese Translation (Simplified)
我的脚下
有一堆落叶
在墓地沉思
一些我所保留的记忆
和那些被抛弃的记忆
Bio Sketch
Rachel
Sutcliffe had suffered from a serious immune disorder for over 16
years; throughout this time writing had been her therapy, and it kept her
from going insane! She was an active member of the British Haiku Society
and has been published in various journals including Prune Juice, Failed Haiku and Hedgerow.
The opening image sets the setting and the emotional context while the closing statement is thematically significant and emotionally poignant, reminding me of the following remark:
ReplyDeleteThe past is never dead. It's not even past.
-- William Faulkner, "Requiem for a Nun"
I agree, Chen-ou. It is also an effective combination of concrete imagery in the leaves among the headstones and the abstract notion of memory.
ReplyDeleteRachel was a fine poet who continues to be greatly missed in the haiku community and by her creative writing group friends.
marion