Wednesday, September 11, 2019

One Man's Maple Moon: Nicknacks and Things Tanka by Keitha Keyes

English Original

clearing out
our parents’ house
we discard
nicknacks and things
none of us can place   

red lights, June 2017

Keitha Keyes


Chinese Translation (Traditional)

清理
父母的家
我們丟棄
裝飾品和一些東西
我們沒地方可以存放

Chinese Translation (Simplified)

清理
父母的家
我们丢弃
装饰品和一些东西
我们没地方可以存放 


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney, Australia in a small house decorated with ship models, antique irons and trivets. And a cocker spaniel. Her retirement would be very empty without the lure of writing tanka, haiku, senryu, cherita and other poetry.

1 comment:

  1. Narrated in a matter-of-fact tone, Keitha's tanka effectively builds, poetic phrase/line by poetic phrase/line, to a poignant ending that reveals the theme of loss. What's left unsaid (the compounding effect of "multiple losses") is more important than what's written.

    ReplyDelete