Saturday, December 21, 2019

One Man's Maple Moon: Blade of Grass Tanka by Jane Reichhold

English Original

sunlight glistens
on a small blade of grass
each poet
passes along the fire
in dew drops winking

A Gift of Tanka, 1990

Jane Reichhold


Chinese Translation (Traditional)

陽光照耀
在一片小草上
每位詩人
傳遞閃爍露珠中
的創意火花

Chinese Translation (Simplified)

阳光照耀
在一片小草上
每位诗人
传递闪烁露珠中
的创意火花


Bio Sketch

Jane Reichhold was born as Janet Styer in 1937 in Lima , Ohio , USA . She had published over thirty books of haiku, renga, tanka, and translations. Her latest tanka book, Taking Tanka Home was translated into Japanese by Aya Yuhki. Her most popular book is Basho The Complete Haiku by Kodansha International. As founder and editor of AHA Books, Jane also published Mirrors: International Haiku Forum, Geppo, for the Yuki Teikei Haiku Society, and she had co-edited with Werner Reichhold, Lynx for Linking Poets since 1992. Lynx went online in 2000 in AHApoetry.com the web site Jane started in 1995. Since 2006 she had maintained an online forum – AHAforum

1 comment:

  1. The analogy subtly established between glistening sunlight reflected from dewdrops on a blade of grass and the poet's the spark of fire is thematically significant and visually and emotionally evocative. Jane's thought-provoking tanka reminds me of the following comment:

    Every dew-drop and rain-drop had a whole heaven within it.

    --Henry Wadsworth Longfellow.

    ReplyDelete