Sunday, May 31, 2020

One Man's Maple Moon: Dress Tanka by Kathryn J. Stevens

English Original

the morning
you died
blue as the dress
I wore then
and never again

Skylark, 6:2, Winter 2018

Kathryn J. Stevens


Chinese Translation (Traditional)

你逝世
的早晨
蔚藍如同我當時穿
的裙子顏色
現在我再也不會穿了

Chinese Translation (Simplified)

你逝世
的早晨
蔚蓝如同我当时穿
的裙子颜色
现在我再也不会穿了


Bio Sketch

Kathryn J. Stevens worked in marketing communications with IBM and before that with one of the divisions of The State University of New York at Albany. Her poems have appeared in a variety of online and print journals. She currently lives with her husband in Cary, North Carolina, USA.

1 comment:

  1. Kathryn's heart-wrenching tanka effectively builds, poetic phrase (ku)/line by poetic phrase (ku)/line, to a thematically significant and emotionally powerful ending that reveals the theme of loss and grief, and the blue dress is layered with multiple meanings, adding emotional weight and psychological depth to the tanka.

    ReplyDelete