Friday, August 28, 2020

One Man's Maple Moon: Twilight Sky Tanka by Pravat Kumar Padhy

English Original

twilight sky
with floating clouds
a long journey
before I could  travel
the rain-soaked distance

Skylark, 4:1, Summer 2016

Pravat Kumar Padhy


Chinese Translation (Traditional)

微明天空中
飄浮的雲彩
在我開始步上
雨水浸透的路途之前
這是一個漫長的旅程

Chinese Translation (Simplified)

微明天空中
飘浮的云彩
在我开始步上
雨水浸透的路途之前
这是一个漫长的旅程


Bio Sketch

Pravat Kumar Padhy, a poet-scientist, did his Masters and Ph.D from IIT-Dhanbad, India. Work referred in Spectrum History of Indian Literature in English, Alienation in Contemporary Indian English Poetry etc. His Japanese short form of poetry appeared in many international journals. He is a recipient of Editor’s Choice Awards, Special and Honourable Mentions. His fourth collection of verses, Ripple of Resonance, is in press.

1 comment:

  1. The upper verse sketches a visually and emotionally evocative natural scene while the lower verse puts a special emphasis on the challenges a traveler faces: "long" journey and "rain-soaked" distance.

    The moon and sun are travelers through eternity. Even the years wander on. Whether drifting through life on a boat or climbing toward old age leading a horse, each day is a journey, and the journey itself is home.”

    Matsuo Bashō, "The Narrow Road to the Deep North"

    ReplyDelete