Monday, December 21, 2020

Butterfly Dream: Floating Bones Haiku by Jack Galmitz

English Original

alone             floating bones

yards & lots, 2012

Jack Galmitz


Chinese Translation (Traditional)

獨自一人      漂浮的骨頭

Chinese Translation (Simplified)

独自一人      漂浮的骨头


Bio Sketch 
 
Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner.  His most recent books are Views (Cyberwit.net, 2012),  Letters (Lulu Press, 2012), yards & lots (Middle Island Press, 2012), not-zero-sum (Impress 2015) and Takeout (Impress, 2015).  He lives in New York with his wife and stepson.

2 comments:

  1. Of the rest of the haiku in the book, I am impressed by Galmitz's thematically and emotionally effective use of cutting and by his psychologically striking imagery in the following four haiku:

    alone floating bones

    -- excerpted from my review essay, "A Review of Jack Galmitz's yards & lots," A Hundred Gourds 1:4 September 2012, accessed at http://ahundredgourds.com/ahg14/exposition03.html

    And it might be interesting to do a comparative reading my "bones haiku" below:

    moonbeams hit the waves a sea of broken bones

    Sketchbook, 6:4, July/August 2011

    ReplyDelete
  2. A powerful poem of your Chen-ou. There's the striking of light beams, the chopping of the sea, well-illustrating the violence of our world. The words and images create the literal impression of the whitecaps of wild waves metaphorically referred to as bones, but there is also the implicit bones of all the dead in the sea over millions of years. A very impressive and powerful poem.

    ReplyDelete