English Original
evening wind
colors of the day
blown away
Frogpond, 23:3, Autumn, 2000
Jane Reichhold
Chinese Translation (Traditional)
晚風
當天的各種顏色
被吹走了
Chinese Translation (Simplified)
晚风
当天的各种颜色
被吹走了
Bio Sketch
Jane Reichhold was born as Janet Styer in 1937 in Lima , Ohio , USA . She had published over thirty books of haiku, renga, tanka, and translations. Her latest tanka book, Taking Tanka Home was translated into Japanese by Aya Yuhki. Her most popular book is Basho The Complete Haiku by Kodansha International. As founder and editor of AHA Books, Jane also published Mirrors: International Haiku Forum, Geppo, for the Yuki Teikei Haiku Society, and she had co-edited with Werner Reichhold, Lynx for Linking Poets since 1992. Lynx went online in 2000 in AHApoetry.com the web site Jane started in 1995. Since 2006 she had maintained an online forum – AHAforum
The Technique of The Improbable World -- This is very close to paradox but has a slight difference. Again, this is an old Japanese tool which is often used to make the poet sound simple and child-like. Often it demonstrates a distorted view of science – one we 'know' is not true, but always has the possibility of being true (as in quantum physics).
ReplyDelete-- excerpted from Dark Wings of the Night: Jane Reichhold's Haiku Techniques, accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com/2017/02/dark-wings-of-night-jane-reichholds.html
This poem is written in the style of gendai haiku with a multi-sensory focus, which is used to convey the N's state of mood.