English Original
frosty morning
migrating geese
and refugees
Forgotten War, 2016
Ernest J. Berry
Chinese Translation (Traditional)
霜凍的早晨
遷徙的大雁
和難民
Chinese Translation (Simplified)
霜冻的早晨
迁徙的大雁
和难民
Bio Sketch
Ernest J. Berry was born in 1929 in Christchurch, New Zealand. After a decade of shepherding, he spent several years in business before retiring to a beach in Mexico where he rediscovered his boyhood love of poetry. He un-retired in 1993 and settled in Picton. After founding Picton Poets in 1994, he started teaching haiku in workshops, secondary schools and haiku meetings. Two of his haiku books were honoured with Merit Book Awards from The Haiku Society of America.
Berry’s haiku relates nature directly to the influences of war. It is less subtle in its message. Because of the war, nature is affected. It also compares humans to the animals migrating, making them out to be similar. The geese and refugees are not assured that they will be able to complete their journey safely. Bullets rip through the air, bombs go off, and humans are forced to interfere with the inner workings of nature. War brings so many uncertainties and dangers along with it, and it truly is a living hell. The interesting thing is that war was something created by humans. Humans changed the earth in irreparable ways; quite literally disrupting the frosty morning with complete and utter violence....
ReplyDelete-- Commentary by Kelsey Crotz, accessed at http://www.brooksbookshaiku.com/MillikinHaiku/courses/globalSpring2022/KelseyCrotz-on-MarleneMountain.pdf