Wednesday, June 18, 2025

One Man's Maple Moon: Claw-Tipped Wind Tanka by Sonam Chhoki

English Original

there’s a hole 
in my heart
and all night
the claw-tipped wind 
is ripping the prayer flags

Eucalypt, 34, 2023

Sonam Chhoki 


Chinese Translation (Traditional)

我的心頭
有一個洞
整夜
尖爪的大風
都在撕扯著祈禱旗

Chinese Translation (Simplified)

我的心头
有一个洞
整夜
尖爪的大风
都在撕扯着祈祷旗


Bio Sketch

Sonam Chhoki finds the Japanese short form poetry resonates with her Tibetan Buddhist upbringing.  She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education and by her mother, Chhoden Jangmu, who taught her: “Being a girl doesn’t mean you can’t do anything.” She is the principal editor, and co-editor of haibun for the United Haiku and Tanka Society journal, cattails.

1 comment:

  1. The phrase, "a hole in my heart," in Ls 1&2, a visually and emotionally poignant metaphor, is used to express the feelings of loss or longing, often after a significant relationship or loved one has been lost.

    And this concrete and multi-sensorily sharp image of Ls 3-5 takes on a symbolic and religious significance, adding emotional weight and psychological depth to the tanka.

    And the following tanka could be read as its prequel:

    even now
    when I light butter lamps
    at dawn
    I hear father’s murmur ...
    prayer flags in the wind

    Skylark, 3:2, Winter 2015

    Sonam Chhoki

    ReplyDelete