English Original
sitting
with my toes curled
in the sand ...
alone not yet alone
I travel with the waves
Lorelyn De la Cruz Arevalo
Chinese Translation (Traditional)
坐在沙灘上
把腳趾蜷縮
在沙裡 ...
獨自一人, 卻不孤單
我隨波逐流
Chinese Translation (Simplified)
坐在沙滩上
把脚趾蜷缩
在沙里 ...
独自一人, 却不孤单
我随波逐流
Bio Sketch
Lorelyn De la Cruz Arevalo is a self-published Filipino author of Twin deLights: Haikuna Matata and Hainaku! It's Pundemic! I am Balot. Acovida dito. Her poetry has been published in anthologies and journals like The Haiku Foundation, Presence, Mainichi, ESUJ-H, and Lothlorien Poetry Journal.
The beach scene (Ls 3&5) in the tanka is not only a natural landscape, but also works well as an emotional one (as indicated from Ls 2&3 and 4&5).
ReplyDeleteThis is a fine example of mood tanka. For more, see "To the Lighthouse: Mood Haiku & Tanka," accessed at https://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com/2024/10/to-lighthouse-mood-haiku-and-tanka.html